![]() ![]() ![]() In addition, I focus on the repercussions of cover illustrations and the partial “misreadings” they may instigate. Strangely enough, it was hardly noticed in the Francophone world. Indeed, through my analysis of “Caryl Phillips on French Ground”, I examine the reasons why a bestselling novel such as The Nature of Blood (1997) enjoyed a huge success in the Anglophone world, both in England and in America, each of his book being simultaneously published in London (by Faber and Faber or Secker and Warburg), and in New York (by Knopf). Indeed, many shifts both on semantic, stylistic, subscribe to such a “standard” (status) for postcolonial authors in particular. Acknowledging the difficulty of translating Hughes’ “What Happens to a Dream Deferred” into French, Assouline wished translators would become co‑authors. ![]() 1 In Avant que les ombres s’effacent (Before the Shadows Vanish, Paris, Éd. Sabine Wespieser, 2017), (.)ġIn his blog for Le Monde, Pierre Assouline expounded on an idea that came to him while listening to Barack Obama quoting Langston Hughes. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |